Xiang's profile无 心PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
March 13 心经译本附:《般若波罗蜜多心经》译本
三藏法师鸠摩罗什译文:观世音菩萨,行深般若波罗蜜时,照见五阴空,度一切苦厄。舍利弗,色空故无恼坏相,受空故无受相,想空故无知相,行空故无作相,识空故无觉相。何以故?舍利弗,非色异空,非空异色,色即是空,空即是色。受想行识亦如是。舍利弗,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是空法,非过去非未来非现在。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩萨依般若波罗蜜故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,离一切颠倒梦想苦恼,究竟涅槃。三世诸佛依般若波罗蜜故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜是大明咒,无上明咒,无等等明咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜咒,即说咒曰,竭帝竭帝 波罗竭帝 波罗僧竭帝 菩提僧莎呵。
三藏法师玄奘译文:观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识, 亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭, 不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法, 无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道, 无智,亦无得。以无所得故,菩提萨埵依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛, 依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,是大明咒, 是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。
三藏沙门法月译文:如是我闻。一时,世尊在王舍城灵鹫山中,与大比丘众满百千人,菩萨摩诃萨七万七千人俱。其名曰观世音菩萨、文殊师利菩萨、弥勒菩萨等,以为上首,皆得三昧总持,住不思议解脫。尔时观自在菩萨摩诃萨在彼敷坐,于其众中即从座起,诣世尊所,面向合掌曲躬恭敬。瞻仰尊颜而白佛言,世尊,我欲于此会中,说诸菩萨普遍智藏般若波罗蜜多心,唯愿世尊听我所说,为诸菩萨宣秘法要。尔时世尊以妙梵音,告观自在菩萨摩诃萨言,善哉善哉具大悲者,听汝所说,与诸众生作大光明。于是观自在菩萨摩诃萨蒙佛听许,佛所护念,入于慧光三昧正受。入此定已,以三昧力行深般若波罗蜜多时,照见五蕴自性皆空。彼了知五蕴自性皆空,从彼三昧安详而起,即告慧命舍利弗言,善男子,菩萨有般若波罗蜜多心,名普遍智藏。汝今谛听,善思念之,吾当为汝分别解说。作是语已,慧命舍利弗白观自在菩萨摩诃萨言,唯大净者,愿为说之,今正是时。于斯告舍利弗,诸菩萨摩诃萨应如是学,色性是空,空性是色。色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识亦复如是。识性是空,空性是识。识不异空,空不异识。识即是空,空即是识。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死亦无老死尽;无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰,揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提莎婆诃。佛说是经已,诸比丘及菩萨众,一切世间天,人,阿修罗,乾闼婆等,闻佛所说皆大欢喜,信受奉行。
般若、利言译文:如是我闻,一时佛在王舍城耆阇崛山中,与大比丘众及菩萨众俱。时佛世尊即入三昧,名广大甚深。尔时众中有菩萨摩诃萨,名观自在。行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,离诸苦厄。即时舍利弗承佛威力,合掌恭敬白观自在菩萨摩诃萨言,善男子,若有欲学甚深般若波罗蜜多行者,云何修行?如是问已。尔时观自在菩萨摩诃萨告具寿舍利弗言,舍利子,若善男子善女人行甚深般若波罗蜜多行时,应观五蕴性空。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。受想行识亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅盘。三世诸佛依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰 ,[廿/(阿-可+辛)/木]谛 [廿/(阿-可+辛)/木]谛 波罗[廿/(阿-可+辛)/木]谛 波罗僧[廿/(阿-可+辛)/木]谛菩提娑(苏纥反)婆诃。如是舍利弗,诸菩萨摩诃萨于甚深般若波罗蜜多行,应如是行。如是说已。即时,世尊从广大甚深三摩地起,赞观自在菩萨摩诃萨言,善哉善哉,善男子,如是如是。如汝所说,甚深般若波罗蜜多行,应如是行。如是行时,一切如来皆悉随喜。尔时世尊说是语已,具寿舍利弗大喜充遍,观自在菩萨摩诃萨亦大欢喜。时彼众会天,人,阿修罗,乾闼婆等,闻佛所说皆大欢喜,信受奉行。
三藏法师慧轮译文:如是我闻。一时,薄誐梵住在王舍城鹫峰山中,与大苾刍众及大菩萨众俱。尔时世尊入三摩地,名广大甚深照见。时众中有一菩萨摩诃萨,名观世音自在。行深般若波罗蜜多时,照见五蕴自性皆空。即时具寿舍利子承佛威神,合掌恭敬,白观世音自在菩萨摩诃萨言,圣者,若有欲学甚深般若波罗蜜多行,云何修行?如是问已。尔时观世音自在菩萨摩诃萨告具寿舍利子言,舍利子,若善男子善女人行甚深般若波罗蜜多行时,应观五蕴性空,离诸苦厄。舍利子,色空,空性见色。色不异空,空不异色。是色即空,是空即色。受想行识亦复如是。舍利子,是诸法性相空,不生不灭、不垢不净、不減不增。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界。无无明亦无无明尽,乃至无老死尽。无苦集灭道,无智证无得。以无所得故,菩提萨埵依般若波罗蜜多故,心无障碍。心无障碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟寂然。三世诸佛依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提,现成正觉。故知般若波罗蜜多,是大真言,是大明真言,是无上真言,是无等等真言。能除一切苦,真实不虛。故说般若波罗蜜多真言,即说真言,唵(引) 誐帝 誐帝 播(引)囉誐帝 播(引)囉散誐帝 冒(引)地 娑縛(二合)賀(引)。如是,舍利子,诸菩萨摩诃萨,于甚深般若波罗蜜多行,应如是学。尔时,世尊从三摩地安祥而起,赞观世音自在菩萨摩诃萨言,善哉善哉,善男子,如是如是,如汝所說。甚深般若波罗蜜多行,应如是行。如是行时,一切如來悉皆随喜。尔时世尊如是说已,具寿舍利子,观世音自在菩萨,及彼众会一切世间天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
三藏法师法成译文:如是我闻。一時薄伽梵住王舍城鹫峰山中,与大苾刍众及诸菩萨摩诃萨俱。尔时,世尊等入甚深明了三摩地法之异門。复于尔时,观自在菩萨摩诃萨行深般若波罗蜜多时,观察照见五蕴体性悉皆是空。時,具寿舍利子,承佛威力,白观自在菩萨摩诃萨曰,若善男子欲修行甚深般若波罗蜜多者,复当云何修学?作是语已。观自在菩萨摩诃萨答具寿舍利子言,若善男子及善女人,欲修行甚深般若波罗蜜多者,彼應如是观察,五蕴体性皆空。色即是空,空即是色。色不异空,空不异色。如是受想行识亦復皆空。是故舍利子,一切法空性无相,无生无灭,无垢离垢,无減无增。舍利子,是故尔時空性之中,无色、无受、无想、无行亦无有识。无眼、无耳、无鼻、无舌、无身、无意。无色、无声、无香、无味、无触、无法。无眼界乃至无意识界。无无明亦无无明尽,乃至无老死亦无老死尽。无苦集灭道,无智无得亦无不得。是故舍利子,以无所得故,諸菩萨众依止般若波罗蜜多,心无障碍,无有恐怖,超过顛倒,究竟涅槃。三世一切诸佛亦皆依般若波罗蜜多故,证得无上正等菩提。舍利子,是故当知般若波罗蜜多大咒者,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切诸苦之咒,真实无倒。故知般若波罗蜜多是秘密咒。即說般若波罗蜜多咒曰,峩帝 峩帝 波囉峩帝 波囉僧峩帝 菩提 莎訶。舍利子,菩萨摩诃萨應如是修學甚深般若波罗蜜多。尔時,世尊從彼定起,告圣者观自在菩萨摩诃萨曰,善哉善哉,善男子,如是如是,如汝所說。彼当如是修学般若波罗蜜多。一切如來亦当随喜。时薄伽梵说是语已。具寿舍利子,圣者观自在菩萨摩诃萨,一切世间天、人、阿修罗、乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
三藏法师施护译文:如是我闻。一时,世尊在王舍城鹫峰山中,与大苾刍众千二百五十人俱。并诸菩萨摩诃萨众而共围绕。尔时,世尊即入甚深光明宣说正法三摩地。时观自在菩萨摩诃萨在佛会中,而此菩萨摩诃萨已能修行甚深般若波罗蜜多,观见五蕴自性皆空。尔时,尊者舍利子承佛威神,前白观自在菩萨摩诃萨言,若善男子善女人,于此甚深般若波罗蜜多法门,乐欲修学者。当云何学?时观自在菩萨摩诃萨告尊者舍利子言,汝今谛听,为汝宣说。若善男子善女人乐欲修学此甚深般若波罗蜜多法门者,当观五蕴自性皆空。何名五蕴自性空耶?所谓即色是空,即空是色;色无异于空,空无异于色。受想行识亦复如是。舍利子,此一切法如是空相,无所生,无所灭;无垢染,无清净;无增长,无损减。舍利子,是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法;无眼界,无眼识界,乃至无意界,无意识界;无无明,无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦集灭道,无智,无所得,亦无无得。舍利子,由是无得故,菩萨摩诃萨依般若波罗蜜多相应行故,心无所著,亦无挂碍。以无著无碍故,无有恐怖,远离一切颠倒妄想,究竟圆寂。所有三世诸佛依此般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。是故,应知般若波罗蜜多,是广大明、是无上明、是无等等明,而能息除一切苦恼,是即真实无虚妄法,诸修学者,当如是学。我今宣说般若波罗蜜多大明曰:怛[宁+也](切身)他(引一句)唵(引)[言+我]帝(引)[言+我]帝(引引二)播(引)啰[言+我]帝(引三)播(引)啰僧[言+我]帝(引四)[曰/月]提莎(引)贺(引五) 。舍利子,诸菩萨摩诃萨,若能诵是般若波罗蜜多明句,是即修学甚深般若波罗蜜多。尔时世尊,从三摩地安详而起。赞观自在菩萨摩诃萨言,善哉善哉,善男子。如汝所说,如是如是。般若波罗蜜多,当如是学。是即真实最上究竟,一切如来亦皆随喜。佛说此经已,观自在菩萨摩诃萨并诸苾刍,乃至世间天、人、阿修罗、乾闼婆等一切大众,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。
藏译《心经》文(释慧清由藏文转译 ):如是我闻。一时佛在王舍城鹫峰山中。与大比丘众及大菩萨俱。尔时世尊入法门定。名为显现甚深。复于尔时。观自在菩萨摩诃萨。照见甚深般若波罗蜜多行性。并于五蕴照见自性都空。即时具寿舍利子。承佛神力。请问观自在菩萨摩诃萨言。若有善男子、或善女人。欲修行般若波罗蜜多行者。彼当云何修学。说是语已。观自在菩萨摩诃萨。告具寿舍利子言。若有善男子、或善女人。欲修行般若波罗蜜多行者。彼当如是观照。谓正随观见五蕴自性都空。色即是空。空性是色。色不异于空性。空性亦不异色。如是受、想、行、识。亦即是空。舍利子。是故诸法空性无相。不生。不灭。无垢。亦无离垢。无减。无增。舍利子。是故于空性中。无色。无受。无想。无行。无识。无眼。无耳。无鼻。无舌。无身。无意。无色。无声。无香。无味。无触。无法。无眼界。乃至无意界。无意识界。无无明。亦无无明尽。乃至无老死。亦无老死尽。无苦集、灭、道。无智、无得。亦无非得。舍利子。如是菩萨由无得故。即能依住般若波罗蜜多。心无障碍。无有恐怖。远离一切颠倒。究竟大涅盘际。三世诸佛。亦依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。由是应知般若波罗蜜多即是咒。是大明咒是无上咒是无等等咒。是善能除灭一切苦咒。真实不虚。即说般若波罗蜜多咒曰。达嘉他。嗡姆。伽德黑。伽德黑。巴罗伽德黑。巴罗萨姆伽德黑。菩提萨娃诃。舍利子。菩萨摩诃萨。即应如是修学甚深般若波罗蜜多。尔时世尊乃从定起。赞曰。善哉善哉。观自在菩萨。如是如是。若善男子。如汝所说。修行甚深般若波罗蜜多。诸佛如来。亦所随喜。世尊说是语已。具寿舍利子。观自在菩萨摩诃萨。与彼一切所摄眷属。及天、人、非天、健达婆等、诸世间。普皆随喜。于佛所说。信受奉行。 心经断句考 (下)费话说了一堆,要解决哪种断句最合理,还得从经文中的一个较生辟的字眼入手:“菩提萨捶”到底是什么东西?是一个专有名词还是一句话?圣一法师说“悟一切心空名为菩提,了一切法空名为萨捶”,谢承谟老先生则说“菩提萨捶者,能依之人也”。翻查文献可知:“菩提萨捶”的梵文为Bodhisattva,简称为“菩萨”,最直接的解释为拥有(或发过)菩提心(Bodhicitta)的人(或行者)。至于菩提心,索甲仁波切在《西藏生死书》中解释为“菩提心”,即“慈悲的大愿”。作为中国佛经翻译史上最著名的佛学大师鸠摩罗什所翻译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》中就没有用“菩提萨捶”而是直接用“菩萨”两个字:“……以无所得故。菩萨依般若波罗蜜故。心无挂碍……”鸠摩罗什的学生僧肇法师亦在《维摩经注》上说:菩萨具称为菩提萨捶。所以第三种断句法把“菩提萨捶”单独提出来,与“以无所得故”放到一起作一个句子显然不合理。
现在来看看第两种断句法的优劣吧。假如我们从下文往上文读的话,先读到的是“三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提……”这里“三世诸佛”后面加不加逗号似乎对理解没有问题,所以姑且放置一边。依据对仗原理,前文应该出现的是“菩提萨捶,依般若波罗蜜多故……”似乎很合理!再往前读,就自然出现“……无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。”这种断句先说果、后说因,把原因“无所得”放到结果“无智亦无得”的后面。从语法角度出发应该没有问题,可问题是全文偏偏只在这里用先果后因的句法,好象读起来有些生硬,而且令人易生多种疑虑及臆测,不敢定夺。况且把句子调整位置后变成“以无所得故,无智亦无得”有些子别扭……说不通的。回头看看第一种断句法:“……以无所得故,菩提萨捶依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅磐……”读起来也感觉有些生硬,主要原因是前后句都有“故”字,两个“因”放在一起确实也不太妥当。
难道是玄奘的译本有问题?
大德高僧的水平和对佛法的领悟自然不容怀疑。可是在一部《心经》中对同一名词Bodhisattva做两种形式的翻译(菩萨与菩提萨捶)确实会让不少门外汉糊涂----虽然这样一来可能让文章更对仗、更易于诵记。现在两个“故”一前一后接连出现,结果又让后辈们绞尽脑汁来琢磨、来解释……这恐怕是大法师当初没有想到的吧。
玄奘译本、鸠摩罗什译本和敦煌本均称为“小本”,因为只有正文;而其它的译本则称为“广本”,不但有正文,还有序和流通两部分。除了个别词汇不同外,鸠摩罗什的译本与玄奘译本大体相当,没有办法拿来能够帮助我们正确的进行断句。所以我们只好把精力放在那些“广本”上了。
法月的译文与般若、利言的译文虽然都是广本,但对这段话的翻译却同玄奘译本一模一样,对正确断句没有任何帮助:“……无苦集灭道。无智亦无得。以无所得故。菩提萨埵依般若波罗蜜多故。心无挂碍。无挂碍故。无有恐怖。远离颠倒梦想。究竟涅槃。三世诸佛依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提……”慧轮的译文中除了个别词汇不同外,居然也没有大的变动。
现在,我们最后的希望只能放在剩下的两本译本:法成与施护的译本上了。法成译文云:“……无苦集灭道,无智无得亦无不得。是故舍利子,以无所得故,諸菩萨众依止般若波罗蜜多,心无障碍,无有恐怖,超过顛倒,究竟涅槃。三世一切诸佛亦皆依般若波罗蜜多故,证得无上正等菩提……”施护译文亦云:“……无苦集灭道,无智,无所得,亦无无得。舍利子,由是无得故,菩萨摩诃萨依般若波罗蜜多相应行故,心无所著,亦无挂碍。以无著无碍故,无有恐怖,远离一切颠倒妄想,究竟圆寂。所有三世诸佛依此般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提……”
原来《心经》的梵文中还有舍利弗的名字“舍利子”夹在“无智亦无得”与“以无所得故”中间。舍利弗是谁可能大家都知道:梵文Sariputra,是佛陀的首座弟子,号称智慧第一,佛陀最信任的也就是他。其母为摩揭陀国王舍城婆罗门论师之女,出生时以眼似舍利鸟,乃命名为舍利。故舍利弗之名,即谓“舍利之子”,梵汉并译为舍利子,意译为鶖鹭子或秋露子。《心经》乃因舍利子向观世音菩萨请教,由观世音菩萨宣说出来的。至于鸠师文中观世音菩萨在玄师文中变成了观自在菩萨,各种高调解释自然不断,但私下以为只有一种解释比较可靠:玄奘法师可是出生在唐代,“世”与开国皇帝李世民的名字相同,要避讳的缘故。玄奘法师能想出“观自在”几个字来自然很不简单,虽然其含义与“观世音”有了些距离。当然也有人想出更为简单避讳方法,就是直接把犯讳的字省掉,于是就成了“观音菩萨”,读起来也挺上口的。
拥有大慈悲、大觉悟心的菩萨应该是不会同凡夫俗子们计较名字忌讳这种鸡毛蒜皮的事情的——即使那个人曾经当过皇帝。
从上面的分析可以看出,中华电子佛典协会所发行的《心经》中的断句应该是正确无误的了,只是玄奘的译本太过精炼而“难免多少损失了一些文义上的明晰,而增添不少周折与晦涩”,导致有情众生理解上偏差所以,修行般若法门和学习《心经》,首先应从广本读起,广本中又当推法成和施护的译文。当然,藏译本《心经》也是不错的选择,至少对这一段的描述是不会引起争议的:“……舍利子,是故菩提萨垛以无所得故,依止般若波罗密多,心无挂碍……” 心经断句考 (上)
《心经》,或称《般若心经》,全称为《般若波罗蜜多心经》。全经只有一卷,属《大品般若经》中600卷中的一节,被认为是般若经类的提要。该经曾有过七种汉译本, 较为有名的是后秦鸠摩罗什所译的《摩诃般若波罗蜜大明咒经》和唐朝玄奘所译的《般若波罗蜜多心经》。其它5种译本分别是:唐法月译《普遍智藏般若波罗蜜多心经》;唐般若、利言等译《般若波罗密多心经》;唐智慧轮译《般若波罗蜜多心经》;唐法成译《般若波罗蜜多心经》;宋施护译《圣佛母般若波罗蜜多经》。此外,人们在敦煌还发现了音译本《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》。
玄奘所译的《心经》为通常流行本,全经260字,由于经文短小精粹,便于持诵,在中国内地和西藏佛教界广为流传,也是很多学佛者都会背诵的经典。观世音菩萨是以大智大悲作为救度众生的主要德行,被称为智慧或般若经典的《心经》便是观世音菩萨所宣说的。修持《心经》,除了最简单、最基本的需要把《心经》背下来,还需要在生活中去理解、去体悟其中的正见。 话总是说起来容易,做起来难的。首先要解决的问题就是读古文,现将三藏法师玄奘译文原文转录如下,采用的是最保守的断句方式,即只用句号:
“观自在菩萨。行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空。度一切苦厄。舍利子。色不异空。空不异色。色即是空。空即是色。受想行识。 亦复如是。舍利子。是诸法空相。不生不灭。 不垢不净。不增不减。是故空中无色。无受想行识。无眼耳鼻舌身意。无色声香味触法。 无眼界。乃至无意识界。无无明。亦无无明尽。乃至无老死。亦无老死尽。无苦集灭道。 无智亦无得。以无所得故。菩提萨埵依般若波罗蜜多故。心无挂碍。无挂碍故。无有恐怖。远离颠倒梦想。究竟涅槃。三世诸佛。 依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒。是大明咒。 是无上咒。是无等等咒。能除一切苦。真实不虚。故说般若波罗蜜多咒。即说咒曰。揭谛揭谛。波罗揭谛。波罗僧揭谛。菩提娑婆诃。”
阅读文言文最大的特色就是需要读者自己去断句,不同的人有不同的理解,也就有不同的断句方式。《心经》最简明,才二百六十字,可不同经印本上,各家的断句也不尽相同。如果断句不同,意思上相近也就罢了。可是有时候断句问题偏偏会发生在节骨眼上,因果关系都没有弄不清楚就不好“体悟”其真义了。
《心经》中有这么一段话:“……无苦集灭道。 无智亦无得。以无所得故。菩提萨埵依般若波罗蜜多故。心无挂碍。无挂碍故。无有恐怖。远离颠倒梦想。究竟涅槃。三世诸佛。 依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。……”
就这段话,该如何断“以无所得故”这几个字就是个问题。上述的方式并非是真正意义上的断句,因为把此句断入上文还是下文最终还得由读者自己解决。除此之外,文献中还能发现有另外三种不同较为鲜明的断句方式,当然也就相应地出现三种对《心经》的不同解释。
看来不学梵文是没有办法“了知真义”了,谁叫佛教是外来的呢。当然就算有心学梵文的话,困难还是很大的:有多少人学习英语的时间超过六年、十年,可英文水平还是很低!所以还得从现有的译文中寻求解决的办法。 |
|
|